Ziua internaţională a traducătorilor (International Translation Day) este marcată anual pe 30 septembrie, iar tema globală a acestui an este „Translation, an art worth protecting” – „Traducerea, o artă care merită protejată.”
Ziua de 30 septembrie este un motiv de a puncta importanța și rolul meseriei de traducător și a multilingvismului, care în ultimile decenii câștigă teren și contribuie masiv la procesul de globalizare. Rolul primordial al traducătorului rămâne a fi ca și cel de mii de ani în urmă: asigurarea unei comunicări eficiente între oameni din diverse culturi și civilizații.
În 1991, UNESCO a proclamat ca în fiecare an pe data de 30 septembrie să fie serbată Ziua Internațională a Traducătorului în întreaga lume. Alegerea zilei a fost inspirată din calendarul romano-catolic, care în această zi îl sărbătorește pe Sf. Ieronim. El a fost unul dintre cei care, în secolul III, a tradus Biblia din limba greacă, ebraică și aramaică în limba latină.
Profesia de traducător sau lingvist este foarte importantă în toate activitățile și domeniile la nivel mondial. În esență, arta traducerii rămîne neschimbată în procesul de bază al executării activității date.
Federaţia Internaţională a Traducătorilor (FIT - Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators) este un grup internaţional ce reuneşte asociaţii ale traducătorilor, interpreţilor şi a specialiştilor în terminologie. Sunt afiliate peste 100 de organizaţii profesionale, reprezentând peste 80.000 de profesionişti din 55 de ţări.
Scopul FIT este de a promova profesionalismul în disciplinele pe care le reprezintă şi caută, în acelaşi timp, să îmbunătăţească continuu condiţiile pentru această profesie în toate ţările şi să susţină drepturile traducătorilor şi libertatea de exprimare a acestora.
Sursa: Marketing și Comunicare Socioculturală – Biblioteca Națională
Ziua internaţională a traducătorilor (International Translation Day) este marcată anual pe 30 septembrie, iar tema globală a acestui an este „Translation, an art worth protecting” – „Traducerea, o artă care merită protejată.”
Ziua de 30 septembrie este un motiv de a puncta importanța și rolul meseriei de traducător și a multilingvismului, care în ultimile decenii câștigă teren și contribuie masiv la procesul de globalizare. Rolul primordial al traducătorului rămâne a fi ca și cel de mii de ani în urmă: asigurarea unei comunicări eficiente între oameni din diverse culturi și civilizații.
În 1991, UNESCO a proclamat ca în fiecare an pe data de 30 septembrie să fie serbată Ziua Internațională a Traducătorului în întreaga lume. Alegerea zilei a fost inspirată din calendarul romano-catolic, care în această zi îl sărbătorește pe Sf. Ieronim. El a fost unul dintre cei care, în secolul III, a tradus Biblia din limba greacă, ebraică și aramaică în limba latină.
Profesia de traducător sau lingvist este foarte importantă în toate activitățile și domeniile la nivel mondial. În esență, arta traducerii rămîne neschimbată în procesul de bază al executării activității date.
Federaţia Internaţională a Traducătorilor (FIT - Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators) este un grup internaţional ce reuneşte asociaţii ale traducătorilor, interpreţilor şi a specialiştilor în terminologie. Sunt afiliate peste 100 de organizaţii profesionale, reprezentând peste 80.000 de profesionişti din 55 de ţări.
Scopul FIT este de a promova profesionalismul în disciplinele pe care le reprezintă şi caută, în acelaşi timp, să îmbunătăţească continuu condiţiile pentru această profesie în toate ţările şi să susţină drepturile traducătorilor şi libertatea de exprimare a acestora.
Sursa: Marketing și Comunicare Socioculturală – Biblioteca Națională